Блог О пользователеavis

Регистрация

живи согласно своим духовным принципам...


Любовь..добавляет жизни смысла
15 апреля 2010|14:30

 
13 апреля 2010|14:32

  • Будь скромным — это тот вид гордости, который меньше всего раздражает окружающих. (Жюль Ренар)
  • В погоне за похвалой лучшая приманка — скромность. (Филипп Честерфилд)
  • Будь скромным, и тебе простят, что ты существуешь. (Стас Янковский)
  • Во всём надо соблюдать меру, даже в скромности (Анатоль Франс)
  • Если скромность составляет характерную особенность исследования, то это скорее признак боязни истины, чем боязни лжи. (Карл Маркс)
  • Женщины превозносят мужскую скромность,но не любят скромных мужчин. (Томас Фуллер)
  • Ложная скромность — самая утонченная уловка тщеславия. (Жан де Лабрюйер)
  • Мистер Эттли очень скромный человек. И у него есть все для этого основания. (Уинстон Черчилль)
  • Не будь так скромен — ты ещё не настолько велик. (Голда Меир)
  • Недостаток скромности есть недостаток ума. (Александр Поуп)
  • Скромен не тот, кто равнодушен к похвалам, а тот, кто внимателен к порицаниям. (Жан Поль Рихтер)
  • Скромник для меня более невыносим, чем хвастун. Хвастун признает за каждым его достоинство, излишне же скромный человек, по-видимому, презирает того, перед кем скромничает. (Георг Лихтенберг)
  • Скромность — это способ услышать от других все то хорошее, что мы думаем о себе. (Питер Лоренс)
  • Скромность украшает гордость, как вода гасит пламя. Она подобна кольцу, которое вдевают в нос медведю. (Теодор Гиппель)
  • Скромность — это не только орнамент, но и страж добродетели. (Джозеф Аддисон)
  • Скромные люди, будучи только свидетелями неприличного поступка, испытывают ощущения, похожие на ощущения стыда. (Готфрид Лейбниц)
  • Скромный человек усваивает даже чужие пороки, гордый обладает лишь собственными. (Фрэнсис Бэкон)
  • У меня хватает скромности признавать, что нескромность — один из моих недостатков. (Гектор Берлиоз)
  • Часто скромность принимается за слабость и нерешительность, но когда опыт докажет людям, что они ошиблись, то скромность придаст новую прелесть, силу и уважение характеру. (Лев Николаевич Толстой)
  • Чем кто умнее, тем он скромнее. (Цицерон)
  • Я имею репутацию скромного. Моя скромность есть не что иное, как скрытое, но большое, очень большое самолюбие. (Пётр Ильич Чайковский)
  • Трудно быть скромным, когда ты — лучший
13 апреля 2010|12:18

Я много лгал и лицемерил,
И сотворил я много зла,
Но мне за то, что много верил,
Мои отпустятся дела.

Я дорожил минутой каждой,
И каждый час мой — был порыв.
Всю жизнь я жил великой жаждой,
Ее в пути не утолив.

На каждый зов готов ответить,
И, открывая душу всем,
Не мог я в мире друга встретить
И для людей остался нем.

Любви я ждал, но не изведал
Ее в бездонной полноте,-
Я сердце холодности предал,
Я изменил своей мечте!

Тех обманул я, тех обидел,
Тех погубил,- пусть вопиют!
Но я искал — и это видел
Тот, кто один мне — правый суд!

16 апреля 1902
13 апреля 2010|11:27

Во вторник второй недели после Пасхи, через день после Фоминой недели (Антипасхи), Православная Церковь установила поминовение усопших, первое после праздника Пасхи.

В этот день христиане как бы разделяют пасхальную радость о воскресении Спасителя с членами Церкви, уже оставившими этот мир. По свидетельству святителя Иоанна Златоуста (IV в.), этот праздник отмечался на христианских кладбищах уже в древности.

Этимологически слово «радоница» восходит к словам «род» и «радость», причем, особое место Радоницы в годичном круге церковных праздников — сразу после Светлой пасхальной недели — как бы обязывает христиан не скорбеть и не сетовать по поводу смерти близких, а, наоборот, радоваться их рождению в другую жизнь — жизнь вечную. Победа над смертью, одержанная смертью и воскресением Христа, вытесняет печаль о временной разлуке с родными.
Именно на Радоницу существует обычай празднования Пасхи на могилах усопших, куда приносятся крашеные яйца и другие пасхальные яства, где совершается поминальная трапеза и часть приготовленного отдается нищей братии на помин души. Такое общение с усопшими, выраженное через простые бытовые действия, отражает веру в то, что они и после смерти не перестают быть членами Церкви Того Бога, Который «не есть Бог мертвых, но живых» (Мф. 22, 32).

Распространившийся же в настоящее время обычай посещать кладбища в самый день Пасхи противоречит древнейшим установлениям Церкви: вплоть до девятого дня после Пасхи поминовение усопших никогда не совершается. Если человек умирает на Пасху, то его хоронят по особому пасхальному чину. Пасха — время особой и исключительной радости, праздник победы над смертью и над всякой скорбью и печалью.

 
13 апреля 2010|01:21

Как часто вы замечаете в себе изменения?В общем?Нравится ли вам,или наоборот..то,что происходит не всегда по душе,не всегда тот результат?Считаете ли вообще стоит меняться?А если изменения происходят без вашей воли?но результат..вас очень приятно удивил?


я для себя поняла..Измениться-значит не стать другим,а, по словам Ницше,«стать самим собой…только лучше»

12 апреля 2010|10:51

«…. Прямо от Божьей любви

Должна происходить всякая другая любовь на земле «Гоголь

12 апреля 2010|02:51

«Практика»

Вход в арку с улицы Большой Козихинский переулок, дом 30, метро «Маяковская» или «Пушкинская».


Заказать билет:
544-55-45

Телефоны для справок:
258-55-65, 699-44-92 

e-mail:
info@praktikatheatre.ru
12 апреля 2010|02:48

Маленькая девочка зимней ночью идет в лес и встречает там беса. Он затевает с ней затягивающую игру в ладошки — играя, Агата чувствует себя прекрасной и хорошей во всем, что родители учили считать неправильным и плохим. Бес предлагает ей на выбор три кольца. Будет носить первое — никогда не будет чувствовать боли. Будет носить второе — получит чью угодно любовь. И будет носить третье — бес всегда, когда она только пожелает, придет ей на помощь и поиграет с ней в ладоши. Агата выбирает третье, но потом находит в себе смелость вернуться и отказаться. И тогда «умная, сильная, смелая, удивительная» Агата возвращается домой.



Эдуард Бояков: Для меня это один из самых страшных текстов и один из самых взрослых. Текст о том, как грех входит в современного человека. Про вину, про нарушение законов, которые даны родителями, про искушение. Это сказка, которая превращается в притчу и становится универсальным «андерсоновским» текстом, правда, Горалик идет еще дальше – возникает третий виток спирали, текст превращается в очень точное новодрамовское антропологическое, на грани документальности, описание современных психологических реалий. Очень современных, очень тонких, связанных с сегодняшним днем. При этом в тексте нет современных «маяков»: мобильных телефонов, компьютеров. В этом – масштаб. Три составляющие: сказочная, притчеобразная, философская, делают этот текст выдающимся. И мне безумно интересно думать о том, как зритель примет эту «сказку для взрослых от 8 лет».



Филипп Григорьян: История Агаты показывает, что поступки, боль, выбор — необходимые части жизни. Невозможно избежать боли, невозможно избежать выбора, более того, невозможно даже отложить его. Сказка Линор Горалик — честный разговор с ребенком на принципиальные взрослые темы.

Из пьесы:

Агата оценивающе смотрит на своего пленника: она твердо решила вымыть его под душем, но не понимает, как бы это проделать, чтобы бес не убежал. Она знала о людях, которым удалось увидеть в лесу беса,- из сказок и  из кино, - но поймать беса, пусть и совсем мелкого, живьем? У Агаты дух захватывает от происходящего…

- Я тебе клад покажу, - говорит он. - Огромный. А ты меня отпустишь.

Это именно то, что обычно делают пойманные бесы, - открывают людям клад в обмен на свободу. Агате это прекрасно  известно. Клад  гораздо лучше, чем ноющий бес, которого  еще непонятно, куда девать..

11 апреля 2010|17:19

 


Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?



- Выпей еще чаю, - сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.
- Еще? - переспросила Алиса с обидой. — Я пока ничего не пила.
- Больше чаю она не желает, - произнес Мартовский Заяц в пространство.
- Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, - сказал Болванщик.



 

Ой, всё чудесится и чудесится!








 

11 апреля 2010|16:04

С древних времен восьмой день по Пасхе, как окончание Светлой седмицы, праздновался особо, составлял как бы замену Пасхи, оттого и назван Антипасхою, что значит вместо Пасхи. В этот день обновляется память Воскресения Христова, потому Антипасха называется еще неделей обновления. Так как обновление воскресения Иисуса Христа было особенно ради апостола Фомы, который не присутствовал в событиях Воскресения Спасителя и не верил в это, то именно ему и были явлены доказательства Воскресения. В связи с этим неделя именуется еще и Фоминою. Церковь придает этому событию особое значение. Своим явлением апостолу Фоме, воскресший Господь уверяет, что Он имел по Воскресении не мнимую, призрачную плоть, а действительно пречистую, которую воспринял от утробы Пресвятой Богородицы, с которою был пригвожден ко кресту и на которой остались от того, даже по Воскресении, язвы.

Святой апостол Фома был родом из галилейского города Пансады и занимался рыболовством. Услышав благовестие Иисуса Христа, он всё оставил и последовал за Ним. Апостол Фома входит в число Двоенадесятицы святых апостолов, 12 учеников Спасителя.

По свидетельству Священного Писания, святой апостол не поверил рассказам других учеников о Воскресении Иисуса Христа: «Аще не вижу на руку Его язвы гвоздинныя, и вложу перста моего в язвы гвоздинныя, и вложу руку мою в ребра Его, не иму веры» (Ин. 20, 25). На восьмой день после Воскресения Господь явился апостолу Фоме и показал Свои раны. «Господь мой и Бог мой!» - воскликнул святой апостол (Ин. 20, 28). «Фома, бывший некогда слабее других апостолов в вере, - говорит святитель Иоанн Златоуст, - сделался по благодати Божией мужественнее, ревностнее и неутомимее всех их, так что обошел со своей проповедью почти всю землю, не убоявшись возвещать Слово Божие народам диким». По Церковному Преданию, святой апостол Фома основал христианские Церкви в Палестине, Месопотамии, Парфии, Эфиопии и Индии. Проповедь Евангелия апостол запечатлел мученической смертью. За обращение ко Христу сына и супруги правителя индийского города Мелиапора (Мелипура) святой апостол был заключен в темницу, претерпел пытки, и, наконец, пронзенный пятью копьями, отошел ко Господу. Части мощей святого апостола Фомы есть в Индии, Венгрии и на Афоне. С именем апостола Фомы связана Аравийская (или Арапетская) икона Божией Матери (6 сентября).

10 апреля 2010|13:19

Без любви все — ничто


Обязанность без любви делает человека раздражительным.
Ответственность без любви делает человека бесцеремонным.
Справедливость без любви делает человека жестоким
Правда без любви делает человека критиканом
Воспитание без любви делает человека двуликим
Ум без любви делает человека хитрым
Приветливость без любви делает человека лицемерным
Компетентность без любви делает человека неуступчивым
Власть без любви делает человека насильником
Честь без любви делает человека высокомерным
Богатство без любви делает человека жадным
Вера без любви делает человека фанатиком
Есть только одна великая преображающая сила —
ЛЮБОВЬ!

10 апреля 2010|13:09

Чтобы сохранить энергию в обществе, необходимо без всякой задумчивости исключать из него тех членов, в которых начнет замечаться мертвость.
10 апреля 2010|01:14

Селезёнка (поджелудочная железа):

  1. управляет транспортом и переработкой пищи и воды;
  2. поставляя питание, поддерживает структуру и целостность тела;
  3. управляет кровью, удерживая её внутри артерий и вен;
  4. распределяя влагу, влияет на вес, форму и тонус тканей, суставную жидкость и влажность слизистых оболочек;
  5. обеспечивает постоянство веса, размера и формы тела;
  6. открывается в рот, ощущение вкуса пищи указывает на состояние селезёнки.

Желудок смачивает и расщепляет пищу.

Селезёнка ведает усвоением идей и информации. От неё исходят сосредоточенность, рождение новых идей, воспоминания и размышления, она фокусирует ум и придаёт твёрдость намерению.
Намерение — это сила, позволяющая накопить инерцию, необходимую для превращения воли, импульса Почек, в действие — внутренний импульс Печени.
Селезёнка сохраняет мотивацию, необходимую для поддержания усилий на протяжении времени.
Она поддерживает гомеостаз (постоянство внутренней среды) и обеспечивает адаптацию (приспособление) и равновесие.
Обеспечивая непрерывность умственной ориентации, Селезёнка сохраняет постоянство личности.

10 апреля 2010|00:51

«Ничего, над чем бы посмеяться, моя селезенка не находит»
8 апреля 2010|13:25

Мы в этой жизни только гости,
Немного погостим и станем уходить,
Кто раньше, кто поздней,
Всё поначалу было просто,
Чем дальше, тем трудней,
И жизнь летит быстрей,
И мы бежим за ней.

Как свеча, горяча,
Стекает струйкой воска
Тихо жизнь моя
И нет пути назад.
Никогда не клянись,
Не обещай, что проживёшь
Как надо жизнь,
Взгляни судьбе в глаза.

Мы в жизнь приходим по закону
Всевластвущей судьбы,
На смену тем, кто был
И тем, кто не успел.
Всё будет, как угодно Богу,
И может я спою
Всё то, что до меня
Ушедший не допел.

Два пути не пройти,
И от судьбы, как ни старайся, не уйти,
И жизнь возьмёт своё.
А назад не смотри,
Не вспоминай свои ошибки на пути,
Иди и всё пройдёт, иди, иди, иди.

Нам в жизни так бывает больно,
Израненной душой стремимся к небесам,
Ища спасенья там.
И можно быть судьбой довольным,
Но так и не понять, что есть ты на земле,
Отдавшись в небеса.

А душа улетит и всё забудет,
Ну а Бог ей всё простит,
Была б душа легка.
Просто так надо жить,
Чтоб неустанно радость
И любовь дарить
Всем тем, кто здесь в гостях.

А душа улетит и всё забудет,
Ну а Бог ей всё простит,
Была б душа легка.
Просто так надо жить,
Чтоб неустанно радость
И любовь дарить
Всем тем, кто здесь в гостях.
8 апреля 2010|02:43

 2-е стереотипное издание
Издание подготовила Н. М. Демурова
М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991



В июле 1990 года исполняется 125 лет со дня первого издания знаменитой сказки «Приключения Алисы в стране чудес» английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона, 1832- 1898). Настоящее издание, повторяющее издание «Литературных памятников» 1978 г., совпадает с юбилеем книги.
Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Дж. Тенниел, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов «Алисы» в мире — их больше ста.
Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу «Алисы» польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: -»… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. «Алиса» для взрослых является вторым, наряду с «Поминками по Финнегану», шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон».
История рукописной и напечатанной книги достойны рассказа.
Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через некоторое время, уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти —века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного-120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче.
История выхода книги в свет была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета. Из переплетенных вначале 48 книжных блоков 20 Кэрролл подписывает и отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора книги Джона Тенниела о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию Ричарда Клея, а непереплетенные экземпляры первого набора продает в США фирме издателя Эплтона как макулатуру.
Таким образом на роль первого сейчас претендуют, по существу, три разных издания: единичные экземпляры (по некоторым данным-6) из 48 переплетенных, но отвергнутых автором; непереплетенные блоки, проданные в США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным листом и в новой обложке; и книги, отпечатанные в типографии Ричарда Клея. Каждое из этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую ценность на книжных распродажах и аукционах всегда составляли первые экземпляры, отвергнутые Л. Кэрроллом.
Необычная судьба и у рукописной «Алисы».
В 1886 году Л. Кэрролл издает свою рукописную книгу факсимильно. В высоком качестве ее издания можно убедится в отделе редких книг Библиотеки иностранной литературы, где хранится экземпляр этого издания. Сама же рукописная «Алиса» в 1928 году по желанию 76-летней хозяйки поступает на аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л. Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку известному книгопродавцу А. С. Розенбаху. Британский музей оказался не в состоянии выкупить рукопись, составляющую национальную гордость страны.
В 1946 году рукописная «Алиса» снова попадает на аукцион — теперь ее оценивают в 100 000 долларов. И снова Британский музей не в состоянии оплатить стоимость книги. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса объявляется сбор пожертвований в фонд выкупа книги и через два года, когда необходимая сумма была собрана, рукописную книгу выкупают и торжественно преподносят в дар Великобритании. В дарственном послании была выражена особая благодарность народу, сдержавшему Гитлера и остававшемуся в этой борьбе долгое время в одиночестве. Сейчас рукописная книга хранится в Британском музее.
Почитателей и собирателей, коллекционирующих книги Льюиса Кэрролла, в Великобритании, США, Австралии и во многих других странах немало. В ряде стран созданы общества, объединяющие любителей Л. Кэрролла. Они издают книги, выпускают периодическую литературу, устраивают регулярные встречи и конференции.
Есть собиратели «Алис» и в нашей стране. Один из них, житель старинного сибирского города Томска, профессиональный книговед Василий Васильевич Лобанов собрал замечательную коллекцию русских и зарубежных изданий «Алисы» и богатый материал о ней, который хотелось бы увидеть изданным.
Советские читатели в послевоенные годы знакомились со сказкой Л. Кэрролла по переводу А. П. Оленича-Гнененко, выходившему с 40-го по 61-й годы пять раз. В одном из этих изданий (1958 г.) были помещены первые советские иллюстрации к «Алисе» художника В. С. Алфеевского.
В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод обеих сказок, сделанный H. M. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, непубликовавшейся ранее главой, статьями советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии «Литературные памятники» издательством «Наука». Перевод H. M. Демуровой многократно издавался в разных городах страны с иллюстрациями различных художников. Особо следует отметить малоформатное комментированное двухтомное издание издательства «Книга» (1982, 1986 гг.) с иллюстрациями художника Ю. А. Ващенко, отмеченными Международным жюри на бьеннале детской книги в Братиславе.
В последние десятилетия «Алиса» выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б. В. Заходера, А. А. Щербакова и В. Э. Орла с иллюстрациями Г. В. Калиновского, М. П. Митурича, Э. С. Гороховского, С. К. Голощапова, Л. М. Шульгиной, Н. В. Тихоновой и других художников.
Библиографической редкостью являются сегодня переводы «Алисы», выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался «Соня в царстве дива». Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. M. E. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. В Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина в Москве первого русского издания «Алисы» нет. (По данным общего каталога книга была списана по акту Э 34 от 1979 года, извещение 02.02.82 г.)
До революции выходило еще несколько переводов «Алисы» - М. Д. Гранстрем (1908 г.), Allegro (псевдоним П. С. Соловьевой) (1910 г.) и А. Н. Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями публиковались в детских журналах «Тропинка» и «Задушевное слово».
Последний из дореволюционных, неизвестный специалистам и никем ранее не упоминавшийся в литературе о Л. Кэрролле, оригинальный перевод сказки под названием «Алиса в волшебной стране» был опубликован в сборнике «Английские сказки» - приложении к журналу «Золотое детство», без указания года выпуска, автора перевода, автора иллюстраций и каких-либо выходных данных. Можно высказать предположение, что автором перевода является Михаил Павлович Чехов, младший брат А. П. Чехова. Известно, что с 1907 по 1917 год он издавал журнал «Золотое детство», являясь его редактором и основным автором. Известно также, что он является автором многочисленных переводов английских и французских писателей. В начале 20-х гг. им был выпущен даже 10-томник, составленный из его переводов. Можно поэтому предположить, что и этот перевод сделан тоже им.
Вторая загадка касалась иллюстраций. Ее удалось раскрыть, сравнив иллюстрации в книге с воспроизведениями работ различных художников в английском альбоме «Иллюстраторы „Алисы в стране чудес и в Зазеркалье“ под редакцией Г. Овендена (1972 г.). Им оказался английский художник Гарри Фернисс (1854—1925), известный также своими иллюстрациями к роману Л. Кэрролла „Сильвия и Бруно“».
Третьей загадкой был год издания книги. Просмотрев, все выпуски журнала за время с 1907 по 1917 гг., в рекламных объявлениях на обложках журналов 1913 г. были найдены сообщения о предполагаемом выпуске сборника «Английские сказки» с включением в него «знаменитой повести „Алиса в волшебной стране“ в приложении к журналам на 1913—1914 гг. Более того, в журналах начала 1914 года появились рекламы о возможности приобрести вышедшее приложение. Поэтому можно с уверенностью считать годом издания последнего дореволюционного перевода 1913 год.
После революции в 1923 году издательство А. Д. Френкель выпустило „Алису в стране чудес“ в новом переводе Д'Актиль (псевдоним А. А. Френкель), а в 1924 году — впервые на русском языке «Алису в Зазеркалье» в переводе В. А. Азова (псевдоним поэта В. А. Ашкенази), со стихами в переводах Т. Л. Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д. И. Митрохиным.
В 1923 году в Берлине русский перевод «Алисы» сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался «Аня в стране чудес» и вышел в издательстве «Гамаюн». Берлинское издание репринтно было повторено в США издательством «Довер» (1976 г.) и «Ардис» (1982 г.). В СССР перевод В. В. Набокова впервые был издан в 1989 году «Детской литературой» с иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева.
В послевоенные годы «Алиса» была переведена на национальные языки в девяти республиках страны и опубликована на азербайджанском, армянском, грузинском, латышском, литовском, молдавском, таджикском, украинском и эстонском языках. Театры Киева, Ленинграда и Хабаровска в 80-е годы осуществили постановку «Алисы» на сцене. «Спектакль-мистику» «Алиса в Зазеркалье» ставит Свердловский театр юного зрителя.
По данным автора, в нашей стране «Алиса в стране чудес» и «В Зазеркалье» издавалась 69 раз общим тиражом около 6 млн. экземпляров на 11 языках, включая английский.
7 апреля 2010|18:08

 

смотрю в пятый(!)раз фильм))))))))))))))))))))))все теперь просто как и Н,помешалась на Роберте))))))))))))))))))и Джут тож нечего..но Роберт….аммммм…..
7 апреля 2010|15:05

Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Криспин Криспиньяно де ла Сантисима Тринидад Руис и Пикассо
6 апреля 2010|23:52

Красота по-японски

Мерилами красоты у японцев служат четыре понятия — саби, ваби, сибуй и югэн. Первые три понятия своими корнями уходят в древнюю религию синто, а югэн - навеяно буддийской философией. Без этих понятий пытаться понять японскую культуру бессмысленно. В традиционной японской эстетике саби, ваби, сибуй и юген определяют сущность прекрасного.


 
Саби дословно означает ржавчина. Этим понятием передается прелесть потертости, некоего налета времени, патины, следов прикосновения многих рук. Считается, что время способствует выявлению сути вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в свидетельствах возраста. Их привлекает темный цвет старого дерева и замшелый камень в саду. Категория саби выражает связь искусства с природой.

 
 
 

 

Саби — это естественная красота, рожденная временем, его печать. Чем явственнее приметы времени, тем драгоценнее вещь. Японцы любят заваривать чай в чайнике из необожженной глины. С каждой заваркой запах становится богаче, а чайник дороже. А чашка станет совершенной, после того, как глазурь покроется изнутри сеточкой трещин. Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепанность — следы многих рук, прикасавшихся к краю картины.

Ваби — это отсутствие нарочитого, красота простоты. С этим понятием связана практичность, функциональность и утилитарная красота предметов. Красота и естественность для японцев — понятия тождественные. Все, что неестественно, не может быть красивым. Ваби мост между искусством и повседневной жизнью. Понятие ваби очень трудно объяснить словами, его надо почувствовать. Ваби — это отсутствие чего-либо вычурного, броского, нарочитого, то есть в представлении японцев вульгарного.


Ваби и саби со временем стали употребляться как одно понятие — ваби-саби, которое затем обрело более широкий смысл, превратившись в обиходное слово сибуй. Японец на вопрос, что такое сибуй, ответит — то, что человек с хорошим вкусом назовет красивым. Сибуй — это красота, заключенная в материале при его минимальной обработке, и практичность изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом.



На протяжении столетий японцы развили в себе способность распознавать и воссоздавать качества, определяемые словом сибуй, почти инстинктивно. В буквальном смысле слова сибуй означает терпкий, вяжущий. Произошло оно от названия повидла, которое приготовляют из хурмы. Сибуй — это красота простоты плюс красота естественности. Кинжал незачем украшать орнаментом. В нем должна чувствоваться острота лезвия и добротность закалки. При минимальной обработке материала — максимальная практичность изделия — сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом. Сибуй — это первородное несовершенство в сочетании с трезвой сдержанностью. Все искусственное, вычурное несовместимо с этим понятием.


Юген — недосказанность, красота, которая лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность. Кенко Ио-шида в XVIII веке писал: «У всех вещей законченность плоха, лишь неоконченное дает радостное, расслабляющее чувство». Предмет, который завершен, неинтересен, изменчивость природного пропадает в законченности. Японское искусство отрицает и симметрию — она воплощает в себе повторение.

Тайна искусства состоит в том, чтобы вслушиваться в несказанное, любоваться невидимым. Это и есть четвертый критерий японского представления о красоте. Югэн воплощает собой мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности. Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою излюбленную тему о непостоянстве мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию изменчивости, бренности. Увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком они избрали именно сакуру.
6 апреля 2010|21:47

Климт (Klimt) Густав (1862—1918), известнейший австрийский живописец. Один из самых ярких представителей стиля модерн. Родился в предместье Вены в семье художника-гравера. Окончил венскую Школу декоративного искусства. Его раннии работы, состояли преимущественно из больших фресок для театров и были написаны в натуралистическом стиле. В росписях с изображением аллегорических фигур исполненных Климтом в 1890—1891 на сводах большой лестницы Музея истории искусств в Вене впервые появляются черты, ставшие основными в его творчестве — четкий силуэт и склонность к орнаментализму. После 1898, работы Климта, приобретают более декоративный, символический аспект.

Густав Климт – лидер Венского авангарда рубежа веков, активный участник сообщества художников-новаторов «Сецессион». Лучшие работы Климта — его более поздние портреты, с их плоскими, незатененными поверхностями, прозрачными, мозаичными цветами и формами, и извилистыми, витиеватыми линиями и образцами. В картинах Климта сочетаются две противоборствующие силы; с одной стороны — это жажда абсолютной свободы в изображении предметов что приводит к игре орнаментальных форм. Эти работы в действительности являются символичными и их надо рассматривать в

контексте символизма как выражение недостижимого мира стоящего над временем и реальностью. С другой стороны — это сила восприятия природы, влияние которой смягчает пышность орнаментальности в его картинах. Среди его наиболее восхитительных работ — ряд мозаичных фресок в Pallas Stoclet, богатом частном особняке в Брюсселе.

К концу жизни в 1917 году Климт завоевал полное официальное признание, став почетным профессором Венской и Мюнхенской академий.

Скончался Густав Климт в 1918 году.